John y Jhon

John es un nombre típicamente inglés, o anglófono. Para peruanizarlo, basta con cambiar la hache de sitio y escribir Jhon. A qué se debe esto, no lo sé. Sospecho que, inconscientemente, se acerca la letra insonora a la jota como un indicador de que esta no se pronuncia de manera normal, sino como una ye (perdonen los españoles, pero aquí todos dicen ye como los académicos). O sea, que le estarían aplicando, muy creativamente, la norma que justifica la grafía “ch”.

Yo no tengo valor para decirle a un estudiante que, con arreglo a su origen, el nombre que lleva debería escribirlo diferente a como se lo pusieron sus padres. Pero a cada uno lo suyo: quienes me escriben “sir Jhon Falstaff” son penalizados. El caballero shakespeariano, que tan simpático solía caer a mis alumnos por ser borracho, cobarde, mujeriego, ladrón, embustero y, encima, gordo… es inglés, y no peruano. Qué consuelo.

12 comentarios en “John y Jhon

  1. Hombre, puedes añadir a la ensalada a algún Jon vasco. ¿Qué pinta tendría un Jon Falstaff? Podría seguir siendo gordo y borracho, pero ¿cobarde? Los de Bilbao no lo consentirían. ¿Y mujeriego? Más quisiera, je.

    Me gusta

  2. De sobra sabemos que basta leer la lista de estudiantes para que por lo menos una sonrisa se nos dibuje… o explosiones de risa escondidas al inicio de cada semestre. Tengo entre tantas pruebas de imaginación lingüística que hasta Josef y Josshep comparten aula con el pobre José que se siente tan común… o quizás ya no.

    Me gusta

  3. No si desear que este blog sea un hito de la red o dejarlo para unos poco privilegiados, porque como lo lea alguno de Bilbao e imagine a Orson Welles con su txapela como el olentzero ya tenemos la imagen de las navidades futuras…
    Por otro lado, me encanta la cita que tienes puesta como cabecera del blog, pero ¡es muy difícil de leer! Es lo primero que ve quien llega a esta puerta y, una vez que lo conoces, es una magnífica cita anfitriona, es una pena que el navegante se pierda entre blancos y negros esa magnífica introducción.
    Un abrazo
    toño valle

    Me gusta

    • Agh… Toño, acabas de producirme remordimientos de conciencia… Confiemos en que los ayuntamientos abertzales sean escrupulosos y consideren que un Jon Palstap resulta poco edificante para los niños. Además, que no repartiría regalos sino que se los llevaría para venderlos, como en aquel microcuento tuyo de hace años…
      En cuanto a la cita, tienes toda la razón! Necesito tiempo para familiarizarme con el Photoshop, y seguro que consigo que aparezca más legible.
      Un abrazo!

      Me gusta

  4. En peruano. (John solo suena jon en cambio Jhon ya le cambia a sonido Yon, a seguramente muchos diran que la H es muda, es cierto, pero asi siendo muda como cambia los sonidos ejemplos : shakespeare sin H como sonaria Sakesperare. no les parece.

    Me gusta

    • No se entiende muy bien lo que dices, por lo menos a la primera, por culpa de los signos de puntuación. Pero me has hecho acordar del padre aquel del chiste: «-¡Papá! ¿’Hacha’ se escribe con hache? -Claro, hijo, si no sería ‘aca’…»

      Me gusta

  5. Sin ánimo de ofender, yo pienso que no se trata de como nos suena mejor a nosotros.
    Es un nombre de origen ingles y se escribe como tal. Hay que entender que es un nombre, no una traducción y nosotros no nos podemos permitir cambiar el original.
    La gran pregunta es, ¿por que lo tenemos que peruanizar?
    Queremos aparentar que somos lo que no somos y al final sale un cacao mal escrito, que dice mucho de nosotros. La primera vez que vi un «Jhon» pensé que fue una equivocación, luego me di cuenta de que estaba «bien» escrito y me dio un mal sabor de boca. Es más, si escribimos Jhon, el corrector de Google le pone una raya roja debajo. Para ver lo «correcto» que es.
    En la misma situación se encuentran nombres como Juan Strauss, en vez de Johann Strauss, o Julio Verne en vez de Jules Verne.
    Con el nombre Diana es otro gran problema. Hay variantes de Daiana, Dayana, Daianna, Dayanna, pero ninguno correcto. Señores, el original es Diana y las formas alternativas son Di, Diane o Dianne. No escribimos como se pronuncia.
    ¿Por qué siempre hay que modificar un nombre a nuestro gusto?
    Nuestros hijos van a tener el nombre para toda la vida y que en algún momento un amigo suyo se podría burlar de como está escrito su nombre. ¿Hemos pensado es eso?
    Lamentable es que habrán personas que no van a reconocer que fallaron con los nombres de sus hijos, y comentaran a todo eso que «ésta es la versión latina» o «así también es correcto», o «a mi me parece mejor».
    Un saludo a todos

    Le gusta a 1 persona

    • No te falta razón, María. Pero aquí sucede que, mientras los nombres no sean una «marca registrada», mucha gente los tomará y modificará a su gusto. Por cómo suenan, o por lo lindos que se ven escritos: elegir una ka en vez de una ce, por ejemplo, o duplicar las consonantes… ¿Quién se lo va a prohibir? ¿Y a ellos qué les importa que gente más leída que ellos les diga que eso está mal?
      Lo de Strauss y Verne es un asunto distinto. Algo que sucedía antes mucho más que ahora, cuando el catálogo de nombres era reducido, en general procedentes de una misma tradición cristiana y grecolatina, y por tanto no era difícil hacer las traslaciones. Era una manera de acoger nombres extraños en una época en la que no se tenía mucho conocimiento de idiomas extranjeros. Te parece mal que a Jules Verne (pronúnciese Yul Vegn) se le llame «Julio Verne», pero apuesto a que a Julio César no lo llamas Iulius Caesar, ni Ieshua a Jesús de Nazaret. Pero, para tu tranquilidad, sin duda habrás notado que a otro escritor más contemporáneo como Francis Scott Fitzgerald nadie le llama Francisco Escoto Fitzgerald.
      (Conozco un sacerdote norteamericano que lleva años en Piura. Debe de llamarse William, pero todos lo llaman «padre Guillermo», apuesto que por decisión suya porque a los piuranos, si les das a escoger, más bien preferirán llamarse William, con esa W y esa doble ele tan «cool»…).

      Me gusta

  6. Peor cuando escriben un nombre masculino como Jamie y se lo ponen a las mujeres como, foneticamente hablando, Yeimi. Igual con Jason y lo escriben Yeison. Como estos tal ves decenas mas como Dayanna que simplemente debe ser Diana.

    Me gusta

Deja un comentario